昨天下午13时39分,著名教育家、翻译家,复旦大学杰出教授陆谷孙先生因病医治无效逝世,享年77岁。
很多人知道陆老,是因为他主编过中国学人独立研编的第一部英汉词典。20余万词条、1500多万字,成为中国人学习外语、走上国际舞台的重要工具书。你的桌头是否也曾有一本?
《新英汉词典》同仁合影 左一为陆谷孙
陆老是个“怪”人。常常躲着大奖不去露脸、不怎么喜欢当评审和到处开会,而愿意给本科生上课。这样的专家学者,不是要多,是太少了?
陆老还是个潮人。常写微博议论时弊、和网友探讨“小清新”“剩男剩女”“萌”之类网络语怎么翻译最好,已经很德高望重了,却还能与时俱进,保持着对于新现象、新潮流的旺盛好奇心和幽默自适,这样的老人,谁能不爱呢?!
陆老专门研究过翻译界涌现的新玩法。
网上有一些有趣的Chinglish合成单词,陆谷孙表示,创造这些词的网友英文造诣相当不凡。陆老点评了这些才华横溢的Chinglish Words,并在有可能“存活”下来的词前面打上了勾。
✓Smilence 笑而不语
✓Togayther 终成眷属【谷注:可加“同志”两字】
✓Shitizen 屁民
✓Suihide 躲猫猫
✓Z-turn 折腾
有一些他表示存疑的,还敬业地做了备注。
Emotionormal 情绪稳定【谷注:normal还是stable?】
Vegeteal 偷菜 【谷注:vegesteal如何?】
2015年,陆谷孙主编的《中华汉英大词典》正式颁布。
据说,这是一桩夙愿。1991年,刚编纂完成《英汉大词典》的陆谷孙在香港结识了知名实业家安子介,安子介和陆谷孙聊起,梁实秋编完英汉字典后又去编汉英词典。这句话挑起了陆谷孙的心思,编纂一部汉英词典成了陆谷孙的心愿。去年终于得偿所愿。
陆谷孙在编撰《中华汉英大词典》时曾写道:
在这数字化时代,笔者受了维基百科等的启发,非常属意于互动式辞书。即这儿采录的内容,“上不封顶,下不保底,四周无墙”,使用这些内容的读者同时又是编者,可删,可增,可改,可置换……
如此开放式的心态、互动的思路,陆老当然不会放过网络流行语的翻译。网友把“给力”译作gelivable,还反向输出到国外。这类创新译法眼下很多。老爷子觉得,大都还限于我们自娱自乐的层面。
看看《中华汉英大词典》里怎么译?
“给力” (pick-me-up)
“不给力”(let-down)
“接地气”(to beconnected to terra firma/ take the pulse of the common people)
“官本位”(bureaucratic prioritization)
“草根”(lower class/folk/non-governmental)
“斗地主”(fight-the-landlord)
有没有得到新启发?可以拿去跟别人拽了。
陆老爷子在编撰领域辛苦耕耘着,却还是个网络红人,常常针对许多热点事件发表看法:
老捺不会告诉你他还在自己的博客上翻译过洗脑神曲《忐忑》:
而这位大学者2012年自测的心理年龄竟然是······
老先生的微博名叫“陆老神仙“,我们似乎真的在字里行间看到了一位治学严谨、心态开放、乐观幽默的老神仙。
老捺觉得,就像彩虹室内合唱团用美声唱出了现代人“感觉自己要被掏空了”的苦恼一样,陆谷孙这位大翻译家用学院派的思路描绘着当下中国日新月异的新表达。
七十岁的身体,三十岁的心态;殿堂级的地位,草根般的身段,老先生令人叹服。
愿老神仙安息,在彼岸继续逍遥游。
资料来源:人民日报7月29日文化版、澎湃新闻、中国日报网双语新闻
本期统筹:巩育华 孟思奇 余瑕
声明:本网页内容旨在传播知识,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:dandanxi6@qq.com