▲ 关注 ,让诗歌点亮生活
译 典
2021.3.8 第369期
望 岳
杜 甫
岱宗夫如何?齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生曾云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。
选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文七年级(下)》第五单元。北京:人民教育出版社,2017年
杜甫(712—770),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。原籍湖北襄阳,后徙河南巩县。
DU Fu (712-770), Zimei by courtesy name and Shaoling’s Old & Lone Master of None by literary name, born in Xiangyang, Hubei Province. Later he moved to Gongxian County, Henan Province. Du, a great realistic poet in the Tang dynasty, and Li Bai were jointly known as “Li-Du”. (马宝燕译)
Looking at Mt. Arch
By DU Fu
Tr. ZHAO Yanchun
Behold Mt. Arch, how high it stands!
Its green o’er Ch’i and Lu expands.
The nature’s made it a great one,
Shade as its moon, shine as its sun.
Unto my chest thick clouds arise;
And homing birds fly to my eyes.
When I reach the top to view all,
All mountains and me are small.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:杜 甫本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼 曼
《中秋写给红其拉甫边防哨所官兵》To Officers and Soldiers of Khunjerab Pass on Mid-Autumn Day
《西溪吟苑歌》A Song of West Brook Poetry Chanting Garden《壬申春日观北海九龙壁有作》Composed After Observing the Nine Dragon Wall at North Sea Park on a Spring Day in 1992《登幽州台歌》On the Parapet of Youzhou《潼关》Tong Pass《南乡子·独自过红桥》Passing Red Bridge All Alone
《入京》Coming to Beijing《饯别费正清博士》A Farewell Dinner for Dr. John King Fairbank
《印度洋上》On the Indian Ocean《夜雨寄北》Message from a Night Rain《秋词(其一)》A Lyric of Autumn (No. 1)
《临江仙 · 帘影故家池馆》The Blinds Shading the Pool and Hall of My Home
《鹧鸪天 · 雨中赵亭至》Zhao Ting’s Visit to Me in Rain—To the Tune of Partridges in the Sky《从毛主席登岳麓山至云麓宫》Mooring at Night on the Qinhuang Island《晚泊秦皇岛》Mooring at Night on the Qinhuang Island 《夜上受降城闻笛》Hearing a Flute Tune in Surrender Accepting City《行军九日思长安故园》Missing My Old Clime While on the March《江南逢李龟年》Meeting with Li Guinian in South Land《晓雨渡江》A Rain on the Dawn River《故居》My Old House《西山道中》Back to the Western Hills
《天净沙·秋思》Autumn Thought—To the Tune of Clear Sands Under the Sky《题刘兄溪山草堂》An Inscription for Brother Liu’s Thatched Cottage at Creek Hill《冬日晚归》Going Home Late on a Winter Night
《落花不扫》Fallen Petals Unswept《次北固山下》A Visit to the Beigu Hill
《少年游》A Teenager’s Leisure 《春日漫兴》An Impromptu on a Spring Day《金海湖秋色》Autumn Hue of Gold Sea Lake《观沧海》The Blue Sea《清平乐》Pure Peace Tune《浔城漫步》Walking in River Town《寄友人》To My Friend
编辑:姜巫, 二审:曼曼,终审:金石开
声明:本网页内容旨在传播知识,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:dandanxi6@qq.com