现代人都喜欢去旅游,那出外肯定需要住酒店。那么,在英语中,“住酒店”是live in hotel吗?正确的表达方式是什么?一起来学学吧!
01
住酒店 ≠live in hotel
这是关于”住”的问题,住的英文是live和stay。区别是长期住用live,比如I live in Shanghai with my parents. 我和我爸妈住在上海,短期住是stay,比如我们出去旅游出差,属于短期的住,就要用stay.
You know how expensive if I’m to live in a hotel.
你知道长期住酒店是很贵的。
She doesn’t remember what hotel she’s staying at.
她不记得住的酒店了。
02
飞机餐接受吃辣≠accept spicy food
这句话是中式英文,accept表示”收到,接到”,后面跟礼物,机会,邀请等,我们说接受吃辣,其实是可以吃,能吃,并且外国人表示可以吃…时,不用accept,常用说法是like或prefer。
Oh, I like spicy food, but as far as I know, Sichuan food is too spicy.
对了,我喜欢吃辣一点儿的菜,但是据我所知,四川菜太辣了。
03
白天≠ white day
white day并不是白色的天,它除了指我们熟悉的白色情人节意思外,还有良辰吉日的意思哦。
They choose a white day for their engagement.
他们选择吉日订婚。
04
红眼病≠Red-eyed
从字面意思看“眼睛红了”,是red-eyed?其实不然,虽然它是我们中国人常说的“眼红”的意思,应该是green-eyed,这里的绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”的意思,所以眼红大家可千万不要翻译成“red-eyed”。
类似短语还有:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。
He shows the green-eyed monster of my success.
他对于我的成功表示出了嫉妒。
1、【资料大礼包】
2、【免费外教课】
学了那么久英语,你知道自己是哪个水平的吗?马上点击左下方【了解更多】,免费测试一下吧!
声明:本网页内容旨在传播知识,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:dandanxi6@qq.com