2020年,中国日报网联合“学习强国”平台共发布了近240篇“每日一词”,从年初的“只争朝夕,不负韶华”、“疫情防控阻击战”,到年中的“人民至上”、“双循环新发展格局”,再到年末的“嫦娥五号”、“脱贫攻坚重大胜利”,每一个词都见证了这一年我们党和政府迈出的坚实步伐。下面这十个词受到了读者的广泛关注,跟我们一起回顾。
人民至上 put the people in the first place
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平参加十三届全国人大三次会议内蒙古代表团审议时指出,党在任何时候都把群众利益放在第一位,为保护人民生命安全和身体健康可以不惜一切代价。President Xi Jinping said that the Party puts the people’s interests in the first place under any circumstances and is willing to protect the people’s life and health at all costs. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in a deliberation with fellow deputies from the delegation of Inner Mongolia autonomous region, at the third session of the 13th National People’s Congress.
2020年5月22日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平参加十三届全国人大三次会议内蒙古代表团的审议。(图片来源:新华社)
【重要讲话】在重大疫情面前,我们一开始就鲜明提出把人民生命安全和身体健康放在第一位。Since the very beginning of the novel coronavirus outbreak, the Party has upheld the principle of putting the people’s lives and health as the top priority.——2020年5月22日,习近平参加十三届全国人大三次会议内蒙古代表团审议时表示
我们党没有自己特殊的利益,党在任何时候都把群众利益放在第一位。The CPC does not have any exclusive interests for itself, and it has put the people’s interests in first place all the time.——2020年5月22日,习近平参加十三届全国人大三次会议内蒙古代表团审议时表示
脱贫攻坚重大胜利 major victory in poverty alleviation
中共中央政治局常务委员会12月3日召开会议,听取脱贫攻坚总结评估汇报。中共中央总书记习近平主持会议并发表重要讲话。习近平指出,经过8年持续奋斗,我们如期完成了新时代脱贫攻坚目标任务,现行标准下农村贫困人口全部脱贫,贫困县全部摘帽,消除了绝对贫困和区域性整体贫困,近1亿贫困人口实现脱贫,取得了令全世界刮目相看的重大胜利。Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, said on Dec 3 that China has accomplished its poverty alleviation target of the new era as scheduled and achieved a significant victory that impresses the world. Through eight years of sustained work, China has lifted all rural poor population under the current standard out of poverty and nearly 100 million poor people have shaken off poverty, Xi made the remarks while presiding over a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. China has removed all poor counties from the poverty list, and eradicated absolute poverty and regional poverty, Xi said.
2020年11月11日,在贵州省从江县停洞镇东勤村,扶贫网格员与村干部们在搬运村集体种植的吊瓜。(图片来源:新华社)
【重要讲话】脱贫攻坚的重大胜利,为实现第一个百年奋斗目标打下坚实基础,极大增强了人民群众获得感、幸福感、安全感,彻底改变了贫困地区的面貌,改善了生产生活条件,提高了群众生活质量,“两不愁三保障”全面实现。The great victory in poverty reduction has laid solid foundations for the fulfillment of the first centenary goal-to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the CPC celebrates its centenary in 2021-and has boosted the people’s feeling of gain, happiness and security. The livelihood of the people in poverty-stricken areas has been greatly improved, and the people have sufficient food and clothing, as well as access to compulsory education, basic medical services and safe housing.——2020年12月3日,中共中央政治局常务委员会召开会议听取脱贫攻坚总结评估汇报,习近平发表重要讲话
疫情防控阻击战 the battle of epidemic prevention and control
2月3日,中共中央政治局常务委员会召开会议。中共中央总书记习近平在主持会议时强调,要同时间赛跑、与病魔较量,坚决遏制疫情蔓延势头,坚决打赢疫情防控阻击战。Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, urged concrete efforts on Feb 3 to race against time in combating the novel coronavirus and winning the battle of epidemic prevention and control. Xi made the remark while presiding over a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee in Beijing.
2020年1月22日,在武汉大学中南医院隔离病房,医护人员在抢救重症患者。(图片来源:中国日报)
【重要讲话】做好疫情防控工作,直接关系人民生命安全和身体健康,直接关系经济社会大局稳定,也事关我国对外开放。The outcome of the epidemic prevention and control directly affects people’s lives and health, the overall economic and social stability and the country’s opening-up——2020年2月3日,习近平主持中共中央政治局常务委员会会议时发表的讲话
疫情防控不只是医药卫生问题,而是全方位的工作,各项工作都要为打赢疫情防控阻击战提供支持。The epidemic prevention and control is not only a health issue but comprehensive work which requires all-round support.——2020年2月3日,习近平主持中共中央政治局常务委员会会议时发表的讲话
“十四五”规划编制 14th Five-Year Plan formulation
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平对“十四五”规划编制工作网上意见征求活动作出重要指示强调,要更好发挥互联网在倾听人民呼声、汇聚人民智慧方面的作用。President Xi Jinping has urged the better use of the internet to heed people’s views and pool their wisdom. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, gave an instruction on the work of soliciting public views and suggestions online to formulate the country’s 14th Five-Year Plan for economic and social development.
图片来源:中国日报
【重要讲话】谋划“十四五”时期发展,要贯彻以人民为中心的发展思想,坚持发展为了人民、发展成果由人民共享,努力在推动高质量发展过程中办好各项民生事业、补齐民生领域短板。When making plans for the 14th Five-Year period (2021-2025), we must insist that development is for the people with the benefits shared by the people, and more efforts should be made to improve weak links concerning people’s livelihood, while striving for high-quality development.——2020年9月17日,习近平在基层代表座谈会上强调
区域全面经济伙伴关系协定 Regional Comprehensive Economic Partnership
经过八年谈判,亚太地区15个国家于11月15日签署《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)。该协定是全球最大的贸易协定,参与国家包括东盟十国及其五个主要贸易伙伴:中国、日本、韩国、澳大利亚及新西兰。After eight years of negotiations, 15 Asia-Pacific countries signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) on Nov 15, the world’s biggest trade pact. The agreement involves all 10 member countries of the Association of Southeast Asian Nations and five of its major trading partners-China, Japan, South Korea, Australia and New Zealand.
2020年11月15日,李克强出席第四次区域全面经济伙伴关系协定领导人会议,各方正式签署“区域全面经济伙伴关系协定”。(图片来源:新华网)
【重要讲话】中国愿同更多国家商签高标准自由贸易协定,推动尽快签署区域全面经济伙伴关系协定,加快中欧投资协定、中日韩等自由贸易协定谈判进程,加强同世界高标准自贸区交流互鉴。China stands ready to conclude high-standard free trade agreements with more countries in the world. We will work for the early signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and speed up negotiations on a China-EU investment treaty and a China-Japan-ROK free trade agreement. We look forward to more exchanges and mutual learning with high-standard free trade zones in other parts of the world.——2020年11月4日,第三届中国国际进口博览会开幕式举行,习近平以视频方式发表主旨演讲
“双循环”发展格局 a “dual circulation” development pattern
中共中央政治局召开会议,分析研究当前经济形势,部署下半年经济工作。会议指出,当前经济形势不稳定性不确定性较大,我们遇到的很多问题是中长期的,必须加快形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。At a meeting held to analyze the economic situation and plan for the second half of the year, the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee said China still faces uncertain situations and problems that are likely to exist in the medium and long run, and urged the country to accelerate the establishment of a “dual circulation” development pattern in which domestic economic cycle plays a leading role while international economic cycle remains its extension and supplement.
2020年10月16日,在第128届网上广交会的线下双循环贸易促进活动上,企业代表和采购代表洽谈业务。(图片来源:新华社)
【重要讲话】在当前保护主义上升、世界经济低迷、全球市场萎缩的外部环境下,我们必须集中力量办好自己的事,充分发挥国内超大规模市场优势,逐步形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。In the face of an external environment characterized by rising protectionism, global economic downturn, and a shrinking international market, we need to pool resources and concentrate on managing the country’s affairs well, and give full play to the advantage of a huge domestic market, so that a new development pattern will gradually be created whereby domestic and foreign markets can boost each other, with the domestic market as the mainstay.——2020年7月21日,习近平主持召开企业家座谈会并发表重要讲话
基础研究 basic research
科技部表示,我国通过政府引导、央地联动等方式大幅提升基础研究投入。基础研究投入从2015年的716亿元增长到2019年的1335.6亿元,年均增幅达到16.9%,大大高于全社会研发投入的增幅。Through government support and coordination of enterprises and social entities, China has substantially increased funding for basic research. China’s investment in basic research increased from 71.6 billion yuan in 2015 to 133.56 billion yuan in 2019, with an average annual growth rate of 16.9 percent, much higher than that of the spending on research and development, according to the Ministry of Science and Technology.
2020年9月14日,在中国科学院长春光学精密机械与物理研究所实验室,空间光学三部副主任设计师王栋(左二)带领团队成员张博威(左一)、吴凡路(右二)、王征研究改进卫星载荷的调整机构。(图片来源:新华社)
【重要讲话】要持之以恒加强基础研究,加大基础研究投入,给予必要政策支持,创造有利于基础研究的良好科研生态。We should persist in strengthening basic research by increasing funding and providing more resources and policies to create a favorable atmosphere for basic research.——2020年9月11日,习近平在科学家座谈会上发表的重要讲话
光盘行动 “Clean your plate” campaign
国家主席习近平作出重要指示强调,要坚决制止餐饮浪费行为,切实培养节约习惯。他指出,餐饮浪费现象,触目惊心、令人痛心!尽管我国粮食生产连年丰收,对粮食安全还是始终要有危机意识,今年全球新冠肺炎疫情所带来的影响更是给我们敲响了警钟。President Xi Jinping has stressed resolutely putting an end to wasting food and called for promoting thrift. Xi made the requirement in an instruction. Calling the issue of food waste shocking and distressing, Xi highlighted the need to maintain a sense of crisis regarding food security, especially amid the fallout of the COVID-19 epidemic, despite the fact that China has scored consecutive bumper harvests.
图片来源:新华社
【重要讲话】要进一步加强宣传教育,切实培养节约习惯,在全社会营造浪费可耻、节约为荣的氛围。It is necessary to further enhance public awareness of the issue, effectively cultivate thrifty habits and foster a social environment where waste is shameful and thriftiness is applaudable.——2020年8月,习近平对制止餐饮浪费行为作出重要指示
嫦娥五号 Chang’e-5 mission
12月17日,嫦娥五号首次实现了我国地外天体采样返回。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发来贺电,代表党中央、国务院和中央军委,向探月工程任务指挥部并参加嫦娥五号任务的全体同志致以热烈的祝贺和诚挚的问候。President Xi Jinping on Dec 17 congratulated the complete success of the Chang’e-5 mission that brings back the country’s first samples collected from the moon. On behalf of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, the State Council and the Central Military Commission (CMC), Xi, also general secretary of the CPC Central Committee and chairman of the CMC, extended warm congratulations and sincere greetings to all members who participated in the Chang’e-5 mission in a congratulatory message.
2020年12月17日凌晨,嫦娥五号返回器携带月球样品,采用半弹道跳跃方式再入返回,在内蒙古四子王旗预定区域安全着陆。(图片来源:新华社)
【重要讲话】嫦娥五号任务作为我国复杂度最高、技术跨度最大的航天系统工程,首次实现了我国地外天体采样返回。这是发挥新型举国体制优势攻坚克难取得的又一重大成就,标志着中国航天向前迈出的一大步,将为深化人类对月球成因和太阳系演化历史的科学认知作出贡献。As China’s most complicated space project, the Chang’e-5 mission has achieved the extraterrestrial sampling and returning for the first time. It is another major achievement in overcoming difficulties by giving full play to the advantages of the new nationwide system, marking a great step forward in China’s space industry. This will contribute to deepening the understanding of the origin of the moon and the evolution history of the solar system.——2020年12月17日,习近平致电代表党中央、国务院和中央军委祝贺探月工程嫦娥五号任务取得圆满成功
只争朝夕,不负韶华 seize the day and live it to the fullest
新年前夕,国家主席习近平发表了2020年新年贺词。贺词指出,2020年是具有里程碑意义的一年。我们将全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标。President Xi Jinping delivered a New Year speech in Beijing to ring in 2020, pledging to achieve the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects in the “milestone” year.
2020年1月1日,天安门广场举行升旗仪式。(图片来源:新华社)
【重要讲话】2020年也是脱贫攻坚决战决胜之年。冲锋号已经吹响。我们要万众一心加油干,越是艰险越向前,把短板补得再扎实一些,把基础打得再牢靠一些,坚决打赢脱贫攻坚战,如期实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽。2020 will also be a year of decisive victory for the elimination of poverty. The bugle has sounded. United as one, we shall work harder. The greater the difficulties are, the further we advance, strengthening our weak links even more and laying a more solid foundation to win the hard battle against poverty with determination, to lift all impoverished rural residents and counties out of poverty by current standards as scheduled.——2019年12月31日,习近平发表2020年新年贺词
让我们只争朝夕,不负韶华,共同迎接2020年的到来。Let’s seize the day and live it to the fullest, and greet the arrival of the year 2020 together.——2019年12月31日,习近平发表2020年新年贺词
(中国日报网英语点津 编辑)
声明:本网页内容旨在传播知识,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:dandanxi6@qq.com