Champagne应该是香槟酒,但“香槟”未必就是Champagne。在汉语词汇中,“香槟”也曾是流行的彩票名称,源自Champion(冠军,优胜者)的音译,1924年上海《紫罗兰》杂志刊登的《香槟票轶话》描述:“春秋二季,海上西侨必举行大赛马。在起赛以前之一月,由赛马总会中发售香槟票,每票需银蚨十。其幸而获首奖者,可得二十余万圆。”
随着“香槟票”(Champion Stakes)的流行,甚至还派生出一个新名词“跑香槟”,被作为“拍马屁”的雅称。1934 年上海《影戏年鉴》对“跑香槟”如此解释:“为什么‘跑香槟’三字可以代替‘拍马屁’呢?原来他们的意思是:跑马者志在香槟也,跑香槟者欲求其速,快达目的,那么,势必要在马屁股上重重的拍几下了。”
在民国时期的上海滩,源自Champion音译的“香槟”,还有创刊于1928年的小报《香槟》(The Champion News),以及中美钟表总公司经销的英国“香槟”马表、裕华化学工业有限公司制造的“香槟”须皂、亚光织造厂制造的“香槟”手帕……离酒最近的,有一种名叫Champion的葡萄品种,也被译为“香槟”,1929年商务印书馆出版发行的《种葡萄法》描述:“香槟(Champion):生育强盛,开园栽种以后,不满数年,即达结果年龄。惟幼梢及果实,易罹患炭疽病,如撒布‘波尔多液’,即可防止。果肉酸多甘少,虽不适生食,但早熟丰产,栽培容易,可供酿造之原料。”
至于Champagne,在正式的官方文件层面,则被译为“香宾”。比如1928年颁布的《中华民国海关进口税税则》,Champagne的中文名为“香宾”。1934 年《商标公报》(实业部商标局主办)公布的关于法国Bollinger(著名香槟酒品牌)的审定商标文件显示,Bollinger的专用商品类型为“香宾酒及含气酒”。另外,1939年出版发行的《酿造杂志》第二期,扉页为香槟酒发明者唐培里侬的画像,图片注解为“香宾酒发明者教士柏里容氏”及其法文名“DON PERIGNON”,这也是迄今所见最早出现唐培里侬画像的中文文献。(陈耀明)
声明:本网页内容旨在传播知识,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:dandanxi6@qq.com